Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)

The Railroad

НА ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГЕ NA ZHELÉZNOY DORÓGE
     Марии Павловне Ивановой      Maríi Pávlovne Ivanóvoy
   
     The Railroad  
   
Под насыпью, во рву некошенном, Pod násïp’yu, vo rvu nekóshennom,
Лежит и смотрит, как живая, Lezhít i smótrit, kak zhiváya,
В цветном платке, на косы брошенном, V tsvetnóm platké, na kósï bróshennom,
Красивая и молодая. Krasívaya i molodáya.
   
Бывало, шла походкой чинною Bïválo, shla pohódkoy chínnoyu
На шум и свист за ближним лесом. Na shum i svist za blízhnim lésom.
Всю обойдя платформу длинную, Vsyu oboydyá platfórmu dlínnuyu,
Ждала, волнуясь, под навесом. Zhdalá, volnúyas’, pod navésom.
   
Три ярких глаза набегающих — Tri yárkih gláza nabegáyushchih —
Нежней румянец, круче локон: Nezhnéy rumyánets, krúche lókon:
Быть может, кто из проезжающих Bït’ mózhet, kto iz proezzháyushchih
Посмотрит пристальней из окон. . . Posmótrit prístal’ney iz ókon…
   
Вагоны шли привычной линией, Vagónï shli privïchnoy líniey,
Подрагивали и скрипели; Podrágivali i skripéli;
Молчали желтые и синие; Molcháli zhyóltïe i sínie;
В зеленых плакали и пели. V zelyónïh plákali i péli.
   
Вставали сонные за стеклами Vstaváli sónnïe za styóklami
И обводили ровным взглядом I obvodíli róvnïm vzglyádom
Платформу, сад с кустами блеклыми, Platfórmu, sad s kustámi blyóklïmi,
Ее, жандарма с нею рядом. . . Eyó, zhandárma s néyu ryádom. . .
   
Лишь раз гусар, рукой небрежною Lish’ raz gusár, rukóy nebrézhnoyu
Облокотясь на бархат алый, Oblokotyás’ na bárhat álïy,
Скользнул по ней улыбкой нежною. . . Skol’znúl po ney ulïbkoy nézhnoyu…
Скользнул — и поезд в даль умчало. Skol’znúl — i póezd v dal’ umchálo.
   
Так мчалась юность бесполезная, Tak mchálas’ yúnost’ bespoléznaya,
В пустых мечтах изнемогая. . . V pustïh mechtáh iznemogáya. . .
Тоска дорожная , железная Toská dorózhnaya, zheléznaya
Свистела, сердце разрывая. . . Svistéla, sérdtse razrïváya. . .
   
Да что — давно уж сердце вынуто! Da chto — davnó uzh sérdtse vïnuto!
Так много отдано поклонов, Tak mnógo ótdano poklónov,
Так много жадных взоров кинуто Tak mnógo zhádnïh vzórov kínuto
В пустынные глаза вагонов. . . V pustïnnïe glazá vagónov. . .
   
Не подходите к ней с вопросами, Ne podhodíte k ney s voprósami,
Вам все равно, а ей — довольно: Vam vsyo ravnó, a ey — dovól’no:
Любовью, грязью иль колесами Lyubóv’yu, gryáz’yu il’ kolyósami
Она раздавлена — все больно. Oná razdávlena — vsyo ból’no.

1910

Blok 1923 III: 233-35.

Search