Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
The Strange Lady
НЕЗНАКОМКА | NEZNAKÓMKA |
The Strange Lady | |
По вечерам над ресторанами | Po vecherám nad restoránami |
Горячий воздух дик и глух, | Goryáchiy vózduh dík i glúh, |
И правит окриками пьяными | I právit ókrikami p’yánïmi |
Весенний и тлетворный дух. | Vesénniy i tletvórnïy duh. |
Вдали, над пылью переулочной, | Vdalí, nad pïl’yu pereúlochnoy, |
Над скукой загородных дач, | Nad skúkoy zágorodnïh dach, |
Чуть золотится крендель булочной, | Chut’ zolotítsya kréndel’ búlochnoy, |
И раздается детский плач. | I razdayótsya détskiy plach. |
И каждый вечер, за шлагбаумами, | I kázhdïy vécher, za shlagbáumami, |
Заламывая котелки, | Zalámïvaya kotelkí, |
Среди канав гуляют с дамами | Sredí kanáv gulyáyut s dámami |
Испытанные остряки. | Ispïtannïe ostryakí. |
Над озером скрипят улючины, | Nad ózerom skripyát uklyúchinï, |
И раздается женский визг, | I razdayótsya zhénskiy vizg, |
А в небе, ко всему приученный, | A v nébe, ko vsemú priúchennïy, |
Бессмысленно кривится диск. | Bessmïslenno krivítsya disk. |
И каждый вечер друг единственный | I kázhdïy vécher drug edínstvennïy |
В моем стакане отражен | V moyóm stakáne otrazhyón |
И влагой терпкой и таинственной, | I vlágoy térpkoy i taínstvennoy, |
Как я, смирен и оглушен. | Kak ya, smiryón i oglushyón. |
А рядом у соседних столиков | A ryádom u sosédnih stólikov |
Лакеи сонные торчат, | Lakéi sónnïe torchát, |
И пьяницы с глазами кроликов | I p’yánitsï s glazámi królikov |
«In vino veritas!» кричат. | “In vino veritas!” krichát. |
И каждый вечер, в час назначенный, | I kázhdïy vécher, v chas naznáchennïy, |
(Иль это только снится мне?) | (Il’ éto tól’ko snítsya mne?) |
Девичий стан, шелками схваченный, | Devíchiy stan, shelkámi skhváchennïy, |
В туманном движется окне. | V tumánnom dvízhetsya okné. |
И медленно, пройдя меж пьяными, | I médlenno, proydyá mezh p’yánïmi, |
Всегда без спутников, одна, | Vsegdá bez spútnikov, odná, |
Дыша духами и туманами, | Dïshá duhámi i tumánami, |
Она садится у окна. | Oná sadítsya u okná. |
И веют древними поверьями | I véyut drévnimi povér’yami |
Ее упругие шелка, | Eyó uprúgie shelká, |
И шляпа с траурными перьями, | I shlyápa s tráurnïmi pér’yami, |
И в кольцах узкая рука. | I v kól’tsah úzkaya ruká. |
И странной близостью закованный | I stránnoy blízost’yu zakóvannïy |
Смотрю за темную вуаль, | Smotryú za tyómnuyu vuál’, |
И вижу берег очарованный | I vízhu béreg ocharóvannïy |
И очарованную даль. | I ocharóvannuyu dal’. |
Глухие тайны мне поручены, | Gluhíe táynï mne porúchenï, |
Мне чье-то солнце вручено, | Mne ch’yó-to sólntse vruchenó, |
И все души моей излучины | I vse dushí moyéy izlúchinï |
Пронзило терпкое вино. | Pronzílo térpkoe vinó. |
И перья страуса склоненные | I pér’ya stráusa sklonyónnïe |
В моем качаются мозгу, | V moyóm kacháyutsya mozgú, |
И очи синие бездонные | I óchi sínie bezdónnïe |
Цветут на дальнем берегу. | Tsvetút na dál’nem beregú. |
В моей душе лежит сокровище, | V moéy dushé lezhít sokróvishche, |
И ключ поручен только мне! | I klyúch porúchen tól’ko mne! |
Ты право, пьяное чудовище! | Tï právo, p’yánoe chudóvishe! |
Я знаю: истина в вине. | Ya znáyu: ístina v viné. |
1906
From: Sobranie sochineniy Aleksandra Bloka ( Berlin: Alkonost, 5 vols. 1923), II, 162-64 (hereafter “Blok 1923” followed by volume and page nos).