Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
What use are ye, Days!
НА ЧТО ВЫ, ДНИ! ЮДОЛЬНЫЙ МИР ЯВЛЕНЬЯ… | “Na chto vï, dni? Yudól’nïy mir yavlén’ya…” |
“What use are ye, Days!” | |
На что вы, дни! Юдольный мир явленья | Na chto vï, dni? Yudól’nïy mir yavlén’ya |
Свои не изменит! | Svoí ne izmenít! |
Все ведомы, и только повторенья | Vse védomï, i tólko povtorén’ya |
Грядущее сулит. | Gryadúshchee sulít. |
Не даром ты металась и кипела, | Nedárom tï metálas’ i kipéla, |
Развитием спеша; | Razvítiem speshá: |
Свой подвиг ты свершила прежде тела, | Svoy pódvig tï svershíla prézhde téla, |
Безумная душа! | Bezúmnaya dushá! |
И тесный круг подлунных впечатлений | I, tésnïy krug podlúnnïh vpechatléniy |
Сомкнувшая давно, | Somknúvshaya davnó, |
Под веяньем возвратных сновидений | Pod véyan’em vozvrátnïh snovidéniy |
Ты дремлешь; а оно | Tï drémlesh’; a onó |
Бессмысленно глядит, как утро встанет, | Bessmïslenno glyadít, kak útro vstánet, |
Без нужды ночь сменя; | Bez núzhdï noch’ smenyá; |
Как в мрак ночной бесплодный вечер канет, | Kak v mrak nochnóy besplódnïy vécher kánet, |
Венец пустого дня! | Venéts pustógo dnya! |
1840
Gofman 1922: 141.