Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Dusk
СУМЕРКИ | Súmerki |
Dusk | |
Тени сизые смесились, | Téni sízïe smesílis’, |
Цвет поблекнул, звук уснул; | Tsvét pobléknul, zvúk usnúl — |
Жизнь, движенье разрешились | Zhízn’, dvizhén’e razreshílis’ |
В сумрак зыбкий, в дальний гул. . . | V súmrak zïbkiy, v dál’niy gul… |
Мотылька полет незримый | Motïl’ká polyót nezrímïy |
Слышен в воздухе ночном. . . | Slïshen v vózduhe nochnóm… |
Час тоски невыразимой! | Chas toskí nevïrazímoy!.. |
Всё во мне, — и я во всем. . . | Vsyo vo mne, i ya vo vsyom!.. |
Сумрак тихий, сумрак сонный, | Súmrak tíhiy, súmrak sónnïy, |
Лейся в глубь моей души, | Léysya v glub’ moéy dushí, |
Тихий, томный, благовонный, | Tíhiy, tómnïy, blagovónnïy, |
Все залей и утиши. | Vsyo zaléy i utishí. |
Чувства — мглой самозабвенья | Chúvstva mgloy samozabvén’ya |
Переполни через край! . . | Perepólni cherez kray!.. |
Дай вкусить уничтоженья, | Day vkusít’ unichtozhén’ya, |
С миром дремлющим смешай! | S mírom drémlyushchim smesháy! |
c. 1830-35
Tyutchev 1921: 54-55.