Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Tears
СЛЕЗЫ | SLYÓZÏ |
Tears | |
O, lacrimarum fons!
|
|
Gray
|
|
Люблю, друзья, ласкать очами | Lyublyú, druz’yá, laskát’ ochámi |
Иль пурпур искрометных вин, | Il’ púrpur iskromyótnïh vin, |
Или плодов между листами | Ili plodóv mezhdú listámi |
Благоухающий рубин. | Blagouháyushchiy rubín. |
Люблю смотреть, когда созданье | Lyublyú smotrét’, kogdá sozdán’e |
Как бы погружено в весне, | Kak bï pogruzhenó v vesné, |
И мир заснул в благоуханьи | I mir zasnúl v blagouhán’e |
И улыбается во сне! . . | I ulïbáetsya vo sne!.. |
Люблю, когда лицо прекрасной | Lyublyú, kogdá litsó prekrásnoy |
Весенний воздух пламенит, | Vesénniy vózduh plamenít, |
То кудрей шелк взвевает сладострастный, | To kúdrey shyolk vzveváet sladostrástnïy, |
То в ямочки впивается ланит. | To v yámochki vpiváetsya lanít! |
Но чтó все прелести пафосския царицы, | No chto vse prélesti pafósskiya tsarítsï, |
И гроздий сок, и запах роз | I grózdiy sok, i zápah roz |
Перед тобой, святой источник слез, | Pered tobóy, svyatóy istóchnik slyoz, |
Роса Божественной денницы. | Rosá bozhéstvennoy dennítsï!.. |
Небесный луч играет в них | Nebésnïy luch igráet v nih |
И, преломясь о капли огневые, | I, prelomyás’ o kápli ognevïe, |
Рисует радуги живые | Risúet rádugi zhivïe |
На тучах жизни громовых. | Na túchah zhízni gromovïh. |
И только смертного зениц | I tól’ko smértnogo zeníts |
Ты, ангел слез, дотронешся крылами, | Tï, ángel slyoz, dotrónesh’sya krïlámi — |
Туман рассеется слезами, | Tumán rasséetsya slezámi, |
И небо серафимских лиц | I nébo serafímskih lits |
Вдруг разовьется пред очами. | Vdrug razov’yótsya pred ochámi. |
1823
From: F.I. Tyutchev, Stihotvoreniya ( Berlin: Slovo, 1921), 44-45 (hereafter “Tyutchev 1921” followed by page number).