Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)

Tears

СЛЕЗЫ SLYÓZÏ
     Tears  
   
                                             O, lacrimarum fons!
Gray
   
Люблю, друзья, ласкать очами Lyublyú, druz’yá, laskát’ ochámi
Иль пурпур искрометных вин, Il’ púrpur iskromyótnïh vin,
Или плодов между листами Ili plodóv mezhdú listámi
Благоухающий рубин. Blagouháyushchiy rubín.
   
Люблю смотреть, когда созданье Lyublyú smotrét’, kogdá sozdán’e
Как бы погружено в весне, Kak bï pogruzhenó v vesné,
И мир заснул в благоуханьи I mir zasnúl v blagouhán’e
И улыбается во сне! . . I ulïbáetsya vo sne!..
   
Люблю, когда лицо прекрасной Lyublyú, kogdá litsó prekrásnoy
Весенний воздух пламенит, Vesénniy vózduh plamenít,
То кудрей шелк взвевает сладострастный, To kúdrey shyolk vzveváet sladostrástnïy,
То в ямочки впивается ланит. To v yámochki vpiváetsya lanít!
   
Но чтó все прелести пафосския царицы, No chto vse prélesti pafósskiya tsarítsï,
И гроздий сок, и запах роз I grózdiy sok, i zápah roz
Перед тобой, святой источник слез, Pered tobóy, svyatóy istóchnik slyoz,
Роса Божественной денницы. Rosá bozhéstvennoy dennítsï!..
   
Небесный луч играет в них Nebésnïy luch igráet v nih
И, преломясь о капли огневые, I, prelomyás’ o kápli ognevïe,
Рисует радуги живые Risúet rádugi zhivïe
На тучах жизни громовых. Na túchah zhízni gromovïh.
   
И только смертного зениц I tól’ko smértnogo zeníts
Ты, ангел слез, дотронешся крылами, Tï, ángel slyoz, dotrónesh’sya krïlámi —
Туман рассеется слезами, Tumán rasséetsya slezámi,
И небо серафимских лиц I nébo serafímskih lits
Вдруг разовьется пред очами. Vdrug razov’yótsya pred ochámi.

1823

From: F.I. Tyutchev, Stihotvoreniya ( Berlin: Slovo, 1921), 44-45 (hereafter “Tyutchev 1921” followed by page number).

Search