Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
The sky is overcast…
«НОЧНОЕ НЕБО ТАК УГРЮМО» | “Nochnóe nébo tak ugryúmo…” |
“The sky is overcast …” | |
Ночное небо так угрюмо | Nochnóe nébo tak ugryúmo, |
Заволокло со всех сторон: | Zavolokló so vseh storón. |
То не угроза и не дума, | To ne ugróza i ne dúma, |
То вялый, безотрадный сон. | To vyálïy, bezotrádnïy son. |
Одни зарницы огневые, | Odní zarnítsï ognevíe, |
Воспламеняясь чередой, | Vosplamenyáyas’ cheredóy, |
Как демоны глухонемые, |
Kak démonï gluhonemíe, |
Ведут беседу меж собой. | Vedút besédu mezh sobóy. |
Как по условленному знаку, | Kak po uslóvlennomu znáku, |
Вдруг неба вспыхнет полоса, | Vdrug néba vspïhnet polosá, |
И быстро выступят из мраку | I bïstro vïstupyat iz mráku |
Поля и дальние леса! | Polyá i dál’nie lesá. |
И вот опять все потемнело, | I vot opyát’ vsyó potemnélo, |
Все стихло в чуткой темноте, | Vsyó stíhlo v chútkoy temnoté — |
Как бы таинственное дело | Kak bï taínstvennóe délo |
Решалось там — на высоте. . . | Reshálos’ tam — na vïsoté. |
1865
Tyutchev 1921: 187-88.