Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)

Ullin

УЛЛИН И ЕГО ДОЧЬ ULLÍN I EGÓ DOCH’
     Oolleen and his Daughter  
   
Был сильный вихорь, сильный дождь; Bïl síl’nïy víhor’, síl’nïy dozhd’;
Кипя, ярилася пучина; Kipyá, yarílasya puchína;
Ко брегу Рино — горный вождь Ko brégu Ríno górnïy vózhd’
Примчался с дочерью Уллина. Primchálsya s dócher’yu Ullína.
   
«Рыбак, прими нас в твой челнок; “Rïbák, primí nas v tvoy chelnók;
Рыбак, спаси нас от погони; Rïbák, spasí nas ot pogóni;
Уллин с дружиной недалек; Ullín s druzhínoy nedalyók;
Нам слышны крики; мчатся кони». Nam slíshnï kríki; mchátsya kóni.”
   
«Ты видишь ли, как зла вода? “Tï vídish’ li, kak zla vodá?
Ты слышишь ли, как волны громки? Tï slíshish’ li, kak vólnï grómki?
Пускаться плыть теперь беда: Puskát’sya plït’ tepér’ bedá:
Мой челн не крепок, весла ломки». Moy chyoln ne krépok, vyósla lómki.”
   
«Рыбак, рыбак, подай свой челн; “Rïbák, rïbák, podáy svoy chyóln;
Спаси нас: сколь ни зла пучина, Spasí nas: skol’ ni zlá puchína,
Пощада может быть от волн — Poshcháda mózhet bït’ ot vóln —
Ее не будет от Уллина!» Eyó ne búdet ot Ullína!”
   
<. . .> <. . .>
   
«Садитесь, в добрый час; плывем». “Sadítes’, v dóbrïy chas; plïvyóm.”
И Рино сел, с ним дева села; I Ríno sel, s nim déva séla;
Рыбак отчалил; челноком Rïbák otchálil; chelnokóm
Седая бездна овладела. Sedáya bézdna ovladéla.
   
<. . .> <. . .>
   
Уллин ко брегу прискакал; Ullín ko brégu priskakál;
Он видит: дочь уносят волны; On vídit: doch’ unósyat vólnï;
И гнев в груди отца пропал, I gnev v grudí ottsá propál,
И он воскликнул, страха полный: I on vosklíknul, stráha pólnïy:
   
«Мое дитя, назад, назад! “Moyó dityá, nazád, nazád!
Прощенье! возвратись, Мальвина!» Proshchén’e! vozvratís’, Mal’vína!”
Но волны лишь ответ шумят No vólnï lish’ v otvét shumyát
На зов отчаянный Уллина. Na zov otcháyannïy Ullína.
   
Ревет гроза, черна как ночь, Revyót grozá, cherná kak noch’,
Летает челн между волнами; Letáet chyoln mezhdú volnámi;
Сквозь пену их он видит дочь Skvoz’ pénu ih on vídit doch’
С простертыми к нему руками. S prostyórtïmi k nemú rukámi.
   
«О, возвратися, возвратись!» “O, vozvratísya, vozvratís’!”
Но грозно раздалась пучина, No grózno razdalás’ puchína,
И волны, челн пожрав, слились I vólnï, chyoln pozhráv, slilís’
При крике жалобном Уллина. Pri kríke zhálobnom Ullína.

1833

Vol’pe I: 326-27.

Search