Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Orpheus
БАЛЛАДА | BALLÁDA |
Orpheus | |
Сижу, освещаемый сверху, | Sizhú, osveshcháemïy svérhu, |
Я в комнате круглой моей. | Ya v kómnate krúgloy moéy. |
Смотрю в штукатурное небо | Smotryú v shtukatúrnoe nébo |
На солнце в шестнадцать свечей. | Na sólntse v shestnádtsat’ svechéy. |
Кругом — освещенные тоже, | Krugóm — osveshchyónnïe tózhe, |
И стулья, и стол, и кровать. | I stúl’ya, i stol, i krovát’. |
Сижу — и в смущеньи не знаю, | Sizhú — i v smushchén’i ne znáyu, |
Куда бы мне руки девать. | Kudá bï mne rúki devát’. |
Морозные белые пальмы | Moróznïe bélïe pál’mï |
На стеклах беззвучно цветут. | Na styóklah bezzvúchno tsvetút. |
Часы с металлическим шумом | Chasï s metallícheskim shúmom |
В жилетном кармане идут. | V zhilétnom karmáne idút. |
О, косная, нищая скудость | O, kósnaya, níshchaya skúdost’ |
Безвыходной жизни моей! | Bezvïhodnoy zhízni moéy! |
Кому мне поведать, как жалко | Komú mne povédat’, kak zhálko |
Себя и всех этих вещей? | Sebyá i vseh étih veshchéy? |
И я начинаю качаться, | I ya nachináyu kachát’sya, |
Колени обнявши свои, | Koléni obnyávshi svoí, |
И вдруг начинаю стихами | I vdrug nachináyu stihámi |
С собой говорить в забытьи. | S sobóy govorít’ v zabït’í. |
Бессвязные, страстные речи! | Bessvyáznïe, strástnïe réchi! |
Нельзя в них понять ничего, | Nel’zyá v nih ponyát’ nichegó, |
Но звуки правдивее смысла, | No zvúki pravdívee smïsla, |
И слово сильнее всего. | I slóvo sil’née vsegó. |
И музыка, музыка, музыка | I múzïka, múzïka, múzïka |
Вплетается в пенье мое, | Vpletáyetsya v pén’e moyó, |
И узкое, узкое, узкое | I úzkoe, úzkoe, úzkoe |
Пронзает меня лезвие. | Pronzáet menyá lezviyó. |
Я сам над собой вырастаю, | Ya sam nad sobóy vïrastáyu, |
Над мертвым встаю бытием, | Nad myórtvïm vstayú bïtiyóm, |
Стопами в подземное пламя, | Stopámi v podzémnoe plámya, |
В текучие звезды челом. | V tekúchie zvyózdï chelóm. |
И вижу большими глазами — | I vízhu bol’shími glazámi — |
Глазами, быть может, змеи — | Glazámi, bït’ mózhet, zmeí — |
Как пению дикому внемлют | Kak péniyu díkomu vnémlyut |
Несчастные вещи мои. | Neschástnïe véshchi moí. |
И в плавный, вращательный танец | I v plávnïy, vrashchátel’nïy tánets |
Вся комната мерно идет, | Vsya kómnata mérno idyót, |
И кто-то тяжелую лиру | I któ-to tyazhyóluyu líru |
Мне в руки сквозь ветер дает. | Mne v rúki skvoz’ véter dayót. |
И нет штукатурного неба | I net shtukatúrnogo néba |
И солнца в шестнадцать свечей: | I sólntsa v shestnádtsat’ svechéy: |
На гладкие черные скалы | Na gládkie chyórnïe skálï |
Стопы опирает — Орфей. | Stopï opiráet — Orféy. |
1921
Hodasevich 1927: 118-19.