Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Silentium
SILENTIUM | |
Молчи, скрывайся и таи | Molchí, skrïváysya i taí |
И чувства и мечты свои! | I chúvstva i mechtí svoí — |
Пускай в душевной глубине | Puskáy v dushévnoy glubiné |
И всходят и зайдут оне, | I vskhódyat, i zaidút oné |
Как звезды ясные в ночи: | Kak zvyózdï yásnïe v nochí, — |
Любуйся ими и молчи! | Lyubúysya ími — i molchí. |
Как сердцу высказать себя? | Kak sérdtsu vïskazat’ sebyá? |
Другому как понять тебя? | Drugómu kak ponyát’ tebyá? |
Поймет ли он, чем ты живешь? | Poymyót li on, chem tï zhivyósh’? |
Мысль изреченная есть ложь. | Mïsl’ izrechyónnaya est’ lozh’. |
Взрывая, возмутишь ключи: | Vzrïváya, vozmutísh’ klyuchí, — |
Питайся ими и молчи! | Pitáysya ími — i molchí. |
Лишь жить в самом себе умей: | Lish’ zhit’ v samóm sebé uméy — |
Есть целый мир в душе твоей | Est’ tsélïy mir v dushé tvoéy |
Таинственно-волшебных дум; | Taínstvenno-volshébnïh dum; |
Их заглушит наружный шум, | Ih zaglushít narúzhnïy shum, |
Дневные ослепят лучи: | Dnevnïe oslepyát luchí, — |
Внимай их пенью и молчи! | Vnimáy ih pén’yu — i molchí!.. |
c. 1825-29
Tyutchev 1921: 90; “Silentium, by Fyodor Tyutchev,” Haviaras/ Milburn: 24 (rec. April 14, 1946) .