Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Alter Ego
ALTER EGO | |
Alter Ego | |
Как лилея глядится в нагорный ручей, | Kak liléya glyadítsya v nagórnïy ruchéy, |
Ты стояла над первою песней моей, | Tï stoyála nad pérvoyu pésney moéy, |
И была ли при этом победа, и чья, | I bïlá li pri étom pobéda, i ch’ya, — |
У ручья ль от цветка, у цветка ль от ручья? | U ruch’yá l’ ot tsvetká, u tsvetká l’ ot ruch’yá? |
. | |
Ты душою младенческой всё поняла, | Tï dushóyu mladéncheskoy vsyo ponyalá, |
Что мне высказать тайная сила дала, | Chto mne vïskazat’ táynaya síla dalá, |
И хоть жизнь без тебя суждено мне влачить, | I hot’ zhizn’ bez tebyá suzhdenó mne vlachít’, |
Но мы вместе с тобой, нас нельзя разлучить. | No mï vméste s tobóy, nas nel’zyá razluchít’. |
Та трава, что вдали на могиле твоей, | Ta travá, chto vdalí na mogíle tvoéy, |
Здесь на сердце, чем старе оно, тем свежей, | Zdes’ na sérdtse, chem stáre onó, tem svezhéy, |
И я знаю, взглянувши на звезды порой, | I ya znáyu, vzglyanúvshi na zvyózdï poróy, |
Что взирали на них мы как боги с тобой. | Chto vziráli na níh mï kak bógi s tobóy. |
У любви есть слова, те слова не умрут. | U lyubví est’ slová, te slová ne umrút. |
Нас с тобой ожидает особенный суд; | Nas s tobóy ozhidáet osóbennïy sud. |
Он сумеет нас сразу в толпе различить, | On suméet nas srázu v tolpé razlichít’, |
И мы вместе придем, нас нельзя разлучить! | I mï vméste pridyóm, nas nel’zyá razluchít’! |
1878
Buhshtab 1937: 17-18.