Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
A heavy cross is her allotted burden…
«ТЯЖЕЛЫЙ КРЕСТ ДОСТАЛСЯ ЕЙ НА ДОЛЮ» | “Tyazhyólïy krest dostálsya ey na dólyu…” |
“A heavy cross is her allotted burden…” | |
Тяжелый крест достался ей на долю: | Tyazhyólïy krest dostálsya ey na dólyu: |
Страдай, молчи, притворствуй и не плачь! | Stradáy, molchí, pritvórstvuy i ne plach’; |
Кому и страсть, и молодость, и волю, — | Komú i strást’, i mólodost’, i vólyu — |
Все отдала — тот стал ее палач! | Vsyo otdalá, — tot stal eyó palách! |
Давно ни с кем она не знает встречи; | Davnó ni s kem oná ne znáet vstréchi; |
Угнетена, пуглива и грустна, | Ugnetená, puglíva i grustná, |
Безумные, язвительные речи | Bezúmnïe, yazvítel’nïe réchi |
Безропотно выслушивать должна: | Bezrópotno vïslúshivat’ dolzhná: |
«Не говори, что молодость сгубила | “Ne govorí, chto mólodost’ sgubíla |
Ты, ревностью истерзана моей; | Tï, révnost’yu istérzana moéy; |
Не говори! . . близка моя могила, | Ne govorí!.. blizká moyá mogíla, |
А ты цветка весеннего свежей! | A tï tsvetká vesénnego svezhéy! |
«Тот день, когда меня ты полюбила | Tot den’, kogdá menyá tï polyúbila |
И от меня услышала: “люблю” — | I ot menyá uslïshala: lyublyú — |
Не проклинай! . . близка моя могила: | Ne proklináy! blizká moyá mogíla: |
Поправлю все, все смертью искуплю! | Poprávlyu vsyo, vsyo smért’yu iskuplyú! |
«Не говори, что дни твои унылы, | Ne govorí, chto dni tvoí unïlï, |
Тюремщиком больного не зови: | Tyurémshchikom bol’nógo ne zoví: |
Передо мной — холодный мрак могилы, | Peredo mnoy — holódnïy mrak mogílï, |
Перед тобой — объятия любви! | Pered tobóy — ob’yátiya lyúbvi! |
«Я знаю: ты другого полюбила, | Ya znáyu: tï drugógo polyubíla, |
Щадить и ждать наскучило тебе. . . | Shchadít’ i zhdat’ naskúchilo tebé… |
О, погоди! близка моя могила — | O, pogodí! blizká moyá mogíla — |
Начатое и кончить дай судьбе!» . . | Nachátoe i kónchit’ day sud’bé!..” |
Ужасные, убийственные звуки! . . | Uzhásnïe, ubíystvennïe zvúki!.. |
Как статуя прекрасна и бледна, | Kak státuya prekrásna i bledná, |
Она молчит, свои ломая руки. . . | Ona molchít, svoí lomáya rúki… |
И чтó сказать могла б ему она? . . | I chto skazát’ moglá b emú oná?.. |
1855
From: Stihotvoreniya N.A. Nekrasova, ed. K.I. Chukovsky, ([St.] Petersburg: Gosudarstvennoe Izdatel’stvo, 1920), 70 (hereafter “Chukovsky 1920” followed by page number).