A Feast During the Plague
ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ | PIR VO VRÉMYA CHUMÏ |
A Feast During the Plague | |
(Из Вильсоновой трагедии: The City of the Plague) | (Otrívok iz Víl’sonovoy tragédii: The City of the Plague) |
(Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.) | (Úlitsa. Nakrïtïy stol. Néskol’ko pirúyushchih muzhchín i zhénshchin.) |
Молодой человек. | Molodóy chelovék. |
Почтенный председатель! я напомню | Pochténnïy predsedátel’! ya napómnyu |
О человеке, очень нам знакомом, | O chelovéke, óchen’ nam znakómom, |
О том, чьи шутки, повести смешные, | O tom, ch’i shútki, póvesti smeshníe, |
Ответы острые и замечанья, | Otvéty óstrïe i zamechán’ya, |
Столь едкие в их важности забавной, | Stol’ édkie v ih vázhnosti zabávnoy, |
Застольную беседу оживляли | Zastól’nuyu besédu ozhivlyáli |
И разгоняли мрак, который ныне | I razgonyáli mrak, kotórïy níne |
Зараза, гостья наша, насылает | Zaráza, góst’ya násha, nasïláet |
На самые блестящие умы. | Na sámïe blestyáshchie umí. |
Тому два дня, наш общий хохот славил | Tomú dva dnya nash óbshchiy hóhot slávil |
Его рассказы; невозможно быть, | Egó rasskázï; nevozmózhno bït’, |
Чтоб мы в своем веселом пированьи | Chtob mï v svoyóm vesyólom pirován’e |
Забыли Джаксона! Его здесь кресла | Zabïli Dzháksona! Egó zdes’ krésla |
Стоят пустые, будто ожидая | Stoyát pustïe, búdto ozhidáya |
Весельчака — но он ушел уже | Vesel’chaká — no on ushyól uzhé |
В холодные подземные жилища. . . | V holódnïe podzémnïe zhilíshcha… |
Хотя красноречивейший язык | Hotyá krasnorechíveyshiy yazïk |
Не умолкал еще во прахе гроба, | Ne umolkál eshchyó vo práhe gróba, |
Но много нас еще живых, и нам | No mnógo nas eshchyó zhivïh, i nam |
Причины нет печалиться. Итак | Prichínï net pechálit’sya. Iták, |
Я предлагаю выпить в его память | Ya predlagáyu vïpit’ v ego pámyat’ |
С веселым звоном рюмок, с восклицаньем, | S vesyólïm zvónom ryúmok, s vosklitsán’em, |
Как будто б был он жив. | Kak búdto b bïl on zhiv. |
Председатель. | Predsedátel’. |
Он выбыл первый | On vïbïl pérvïy |
Из круга нашего. Пускай в молчаньи | Iz krúga náshego. Puskáy v molchán’e |
Мы выпьем в честь его. | Mï vïp’em v chest’ egó. |
Молодой человек. | Molodóy chelovék. |
Да будет так! | Da búdet tak. |
(Все пьют молча.) | (Vse p’yut mólcha.) |
Председатель. | Predsedátel’. |
Твой голос, милая, выводит звуки | Tvoy gólos, mílaya, vïvódit zvúki |
Родимых песен с диким совершенством; | Rodímïh pésen s díkim sovershénstvom; |
Спой, Мери, нам, уныло и протяжно, | Spoy, Méri, nam unïlo i protyázhno, |
Чтоб мы потом к веселью обратились | Chtob mï potóm k vesél’yu obratílis’ |
Безумнее, как тот, кто от земли | Bezúmnee, kak tot, kto ot zemlí |
Был отлучен каким-нибудь виденьем. | Bïl otluchyón kakím-nibúd’ vidén’em. |
Мери (поет). | Méri (poyót). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Председатель. | Predsedátel’. |
Благодарим, задумчивая Мери, | Blagodarím, zadúmchivaya Méri, |
Благодарим за жалобную песню! | Blagodarím za zhálobnuyu pésnyu. |
В дни прежние чума такая ж видно, | V dni prézhnie chumá takáya zh, vídno, |
Холмы и долы ваши посетила, | Holmï i dólï váshi posetíla, |
И раздавались жалкие стенанья | I razdavális’ zhálkie stenán’ya |
По берегам потоков и ручьев, | Po beregám potókov i ruch’yóv, |
Бегущих ныне весело и мирно | Begúshchih nïne véselo i mírno |
Сквозь дикий рай твоей земли родной; | Skvoz’ díkiy ray tvoéy zemlí rodnóy; |
И мрачный год, в который пало столько | I mráchnïy god, v kotórïy pálo stól’ko |
Отважных, добрых и прекрасных жертв, | Otvázhnïh, dóbrïh i prekrásnïh zhertv, |
Едва оставил память о себе | Edvá ostávil pámyat’ o sebé |
В какой-нибудь простой пастушьей песне | V kakóy-nibúd’ prostóy pastúsh’ey pésne, |
Унылой и приятной. . . нет! ничто | Unïloy i priyátnoy… Net, nichtó |
Так не печалит нас среди веселий, | Tak ne pechálit nas sredí veséliy, |
Как томный, сердцем повторенный звук! | Kak tómnïy, sérdtsem povtoryónnïy zvuk. |
Мери. | Méri. |
О, если б никогда я не певала | O, ésli b nikogdá ya ne pevála |
Вне хижины родителей своих! | Vne hízhinï rodíteley moíh! |
Они свою любили слушать Мери; | Oní svoyú lyubíli slúshat’ Méri; |
Самой себе я, кажется, внимаю | Samóy sebé ya, kázhetsya, vnimáyu, |
Поющей у родимого порога — | Poyúshchey u rodímogo poróga. |
Мой голос слаще был в то время: он | Moy gólos sláshche bïl v to vrémya; on |
Был голосом невинности. . . | Bïl gólosom nevínnosti. |
Луиза. | Luíza. |
Не в моде | Ne v móde |
Теперь такие песни! но всё ж есть | Tepér’ takíe pésni. No vsyo zh est’ |
Еще простые души: рады таять | Eshchyó prostïe dúshi: rádï táyat’ |
От женских слез и слепо верят им. | Ot zhénskih slyóz i slépo véryat im. |
Она уверена, что взор слезливый | Oná uvérena, chto vzor slezlívïy |
Ее неотразим — а если б то же | Eyó neotrazím — a ésli b to zhe |
О смехе думала своем, то верно | O sméhe dúmala svoyóm, to, vérno, |
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил | Vsyo b ulïbálas’. Vál’singam hvalíl |
Крикливых северных красавиц: вот | Kriklívïh sévernïh krasávits: vot |
Она и расстоналась. Ненавижу | Oná i rasstonálas’. Nenavízhu |
Волос шотландских этих желтизну. | Volós shotlándskih étih zheltiznú. |
Председатель. | Predsedátel’. |
Послушайте: я слышу стук колес! | Poslúshayte: ya slïshu stuk kolyós. |
(Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.) | (Édet teléga, napólnennaya myórtvïmi telámi. Negr upravlyáet éyu.) |
Ага! Луизе дурно; в ней, я думал — | Agá! Luíze dúrno; v ney, ya dúmal, |
По языку судя, мужское сердце. | Po yazïkú sudyá, muzhskóe sérdtse. |
Но так-то — нежного слабей жестокой, | No ták-to — nézhnogo slabéy zhestókiy, |
И страх живет в душе, страстьми томимой! | I strah zhivyót v dushé, strast’mí tomímoy. |
Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше. | Bros’, Méri, ey vodï v litsó. Ey lúchshe |
Мери. | Méri. |
Сестра моей печали и позора, | Sestrá moéy pecháli i pozóra, |
Приляг на грудь мою. | Prilyág na grud’ moyú. |
Луиза (приходя в чувство). | Luíza (prihodyá v chúvstvo). |
Ужасный демон | Uzhásnïy démon |
Приснился мне: весь черный, белоглазый. . . | Prisnílsya mne: ves’ chyórnïy, beloglázïy… |
Он звал меня в свою тележку. В ней | On zval menyá v svoyú telézhku. V ney |
Лежали мертвые — и лепетали | Lezháli myórtvye i lepetáli |
Ужасную, неведомую речь. . . | Uzhásnuyu, nevédomuyu rech’… |
Скажите мне: во сне ли это было? | Skazhíte mne: vo sne li éto bílo? |
Проехала ль телега? | Proéhala l’ teléga? |
Молодой человек. | Molodóy chelovék. |
Ну, Луиза, | Nu, Luíza, |
Развеселись — хоть улица вся наша | Razveselís’ — hot’ úlitsa vsya násha |
Безмолвное убежище от смерти, | Bezmólvnoe ubézhishche ot smérti, |
Приют пиров ничем невозмутимых, | Priyút piróv, nichém nevozmutímïh, |
Но знаешь? эта черная телега | No znáesh’, éta chyórnaya teléga |
Имеет право всюду разъезжать — | Iméet právo vsyúdu raz’ezzhát’. |
Мы пропускать ее должны! Послушай | Mï propuskát’ eyó dolzhní. Poslúshay |
Ты, Вальсингам: для пресеченья споров | Tï, Vál’singam: dlya presechén’ya spórov |
И следствий женских обмороков, спой | I slédstviy zhénskih óbmorokov, spoy |
Нам песню — вольную, живую песню — | Nam pésnyu, vól’nuyu, zhivúyu pésnyu, |
Не грустию шотландской вдохновенну, | Ne grústiyu shotlándskoy vdohnovénnu, |
А буйную, вакхическую песнь, | A búynuyu, vakhícheskuyu pesn’, |
Рожденную за чашею кипящей. | Rozhdyónnuyu za chásheyu kipyáshchey. |
Председатель. | Predsedátel’. |
Такой не знаю — но спою вам гимн, | Takóy ne znáyu, no spoyú vam gimn |
Я в честь чумы — я написал его | Ya v chest’ chumï, — ya napisál egó |
Прошедшей ночью, как расстались мы. | Proshédshey nóch’yu, kak rasstális’ mï. |
Мне странная нашла охота к рифмам, | Mne stránnaya nashlá ohóta k rífmam |
Впервые в жизни! Слушайте ж меня: | Vpervíe v zhízni. Slúshayte zh menyá: |
Охриплый голос мой приличен песне. — | Ohríplïy gólos moy prilíchen pésne. |
Многие. | Mnógie. |
Гимн в честь чумы! послушаем его! | Gimn v chest’ chumï! poslúshaem egó! |
Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo! | Gimn v chest’ chumï! prekrásno! bravo! bravo! |
Председатель (поет). | Predsedátel’ (poyót). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Входит старый священник.) | (Vhódit stárïy svyashchénnik.) |
Священник. | Svyashchénnik. |
Безбожный пир, безбожные безумцы! | Bezbózhnïy pir, bezbózhnïe bezúmtsï! |
Вы пиршеством и песнями разврата | Vï pírshestvom i pésnyami razvráta |
Ругаетесь над мрачной тишиной, | Rugáetes’ nad mráchnoy tishinóy, |
Повсюду смертию распространенной! | Povsyúdu smértiyu rasprostranyónnoy! |
Средь ужаса плачевных похорон, | Sred’ úzhasa plachévnïh pohorón |
Средь бледных лиц молюсь я на кладбище — | Sred’ blédnïh lits molyús’ ya na kladbíshche, |
А ваши нанавистные восторги | A váshi nenavístnïe vostórgi |
Смущают тишину гробов — и землю | Smushcháyut tishinú grobóv — i zémlyu |
Над мертвыми телами потрясают! | Nad myórtvïmi telámi potryasáyut. |
Когда бы стариков и жен моленья | Kogdá bï starikóv i zhyon molén’ya |
Не освятили общей, смертной ямы — | Ne osvyatíli óbshchey, smértnoy yámï, — |
Подумать мог бы я, что нынче бесы | Podúmat’ mog bï ya, chto nínche bésï |
Погибший дух безбожника терзают | Pogíbshiy duh bezbózhnika terzáyut |
И в тьму кромешную тащат со смехом. | I v t’mu kroméshnuyu tashchát so sméhom |
Несколько голосов. | Néskol’ko golosóv. |
Он мастерски об аде говорит! | On másterski ob áde govorít. |
Ступай, старик! ступай своей дорогой! | Stupáy, starík! stupáy svoéy dorógoy. |
Священник. | Svyashchénnik. |
Я заклинаю вас святою кровью | Ya zaklináyu vas svyatóyu króv’yu |
Спасителя, распятого за нас: | Spasítelya, raspyátogo za nas: |
Прервите пир чудовищный, когда | Prervíte pir chudóvishchnïy, kogdá |
Желаете вы встретить в небесах | Zheláete vï vstrétit’ v nebesáh |
Утраченных возлюбленные души — | Utráchennïh vozlyúblennïe dúshi. |
Ступайте по своим домам! | Stupáyte po svoím domám! |
Председатель. | Predsedátel’. |
Домá | Domá |
У нас печальны — юность любит радость. | U nas pechál’nï — yúnost’ lyúbit rádost’. |
Священник. | Svyashchénnik. |
Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот, | Tï l’ éto, Vál’singam? tï l’ sámïy tot, |
Кто три тому недели, на коленях | Kto tri tomú nedéli, na kolénah |
Труп матери, рыдая, обнимал | Trup máteri, rïdáya, obnimál |
И с воплем бился над ее могилой? | I s vóplem bílsya nad eyó mogíloy? |
Иль думаешь: она теперь не плачет, | Il’ dúmaesh’, oná tepér’ ne pláchet, |
Не плачет горько в самых небесах, | Ne pláchet gór’ko v sámïh nebesáh, |
Взирая на пирующего сына | Vziráya na pirúyushchego sína, |
В пиру разврата, слыша голос твой, | V pirú razvráta, slísha gólos tvoy, |
Поющий бешеные песни, между | Poyúshchiy béshenïe pésni, mézhdu |
Мольбы святой и тяжких воздыханий? | Mol’bí svyatóy i tyázhkih vozdïhániy? |
Ступай за мной! | Stupáy za mnoy! |
Председатель. | Predsedátel’. |
Зачем приходишь ты | Zachém prihódish’ tï |
Меня тревожить? не могу, не должен | Menyá trevózhit’? Ne mogú, ne dólzhen |
Я за тобой идти: я здесь удержан | Ya za tobóy idtí. Ya zdes’ udérzhan |
Отчаяньем, воспоминаньем страшным, | Otcháyan’em, vospominán’em stráshnïm, |
Сознаньем беззаконья моего, | Soznán’em bezzakón’ya moegó, |
И ужасом той мертвой пустоты, | I úzhasom toy myórtvoy pustotí, |
Которую в моем дому встречаю — | Kotóruyu v moyóm domú vstrecháyu — |
И новостью сих бешеных веселий, | I nóvost’yu sih béshenïh veséliy, |
И благодатным ядом этой чаши, | I blagodátnïm yádom étoy cháshi, |
И ласками (прости меня Господь) — | I láskami (prostí menyá, Gospód’) |
Погибшего — но милого созданья. . . | Pogíbshego, no mílogo sozdán’ya… |
Тень матери не вызовет меня | Ten’ máteri ne vízovet menyá |
Отселе — поздно — слышу голос твой, | Otséle — pózdno — slïshu gólos tvoy, |
Меня зовущий — признаю усилья | Menyá zovúshchiy, — priznayú usíl’ya |
Меня спасти. . . старик! иди же с миром; | Menyá spastí. . . starík, idí zhe s mírom; |
Но проклят будь, кто за тобой пойдет! | No próklyat bud’, kto za tobóy poydyót! |
Многие. | Mnógie. |
Bravo, bravo! достойный председатель! | Bravo, bravo! dostóynïy predsedátel’! |
Вот проповедь тебе! пошел! пошел! | Vot própoved’ tebé! poshyól! poshyól! |
Священник. | Svyashchénnik. |
Матильды чистый дух тебя зовет! | Matíl’dï chístïy duh tebyá zovyót! |
Председатель (встает). | Predsedátel’ (vstayót). |
Клянись же мне, с поднятой к небесам — | Klyanís’ zhe mne, s podnyátoy k nebesám |
Увядшей, бледною рукой — оставить | Uvyádshey, blédnoyu rukóy — ostávit’ |
В грoбу навек умолкнувшее имя! | V grobú navék umólknuvshee ímya! |
О, если б от очей ее бессмертных | O, ésli b ot ochéy eyo bessmértnïh |
Скрыть это зрелище! меня когда-то | Skrït’ éto zrélishche! Menyá kogdá-to |
Она считала чистым, гордым, вольным — | Oná schitála chístïm, górdïm, vól’nïm — |
И знала рай в объятиях моих. . . | I znála ray v ob’yátiyah moíh… |
Где я? святое чадо света! вижу | Gde ya? Svyatóe chádo svéta! vízhu |
Тебя я там, куда мой падший дух | Tebyá ya tam, kudá moy pádshiy duh |
Не досягнет уже. . . | Ne dosyagnyót uzhé… |
Женский голос. | Zhénskiy gólos. |
Он сумасшедший — | On sumasshédshiy — |
Он бредит о жене похороненной! | On brédit o zhené pohoronyónnoy. |
Священник. | Svyashchénnik. |
Пойдем, пойдем. . . | Poydyóm, poydyóm… |
Председатель. | Predsedátel’. |
Отец мой, ради Бога, | Otéts moy, rádi Bóga, |
Оставь меня! | Ostáv’ menyá! |
Священник. | Svyashchénnik. |
Спаси тебя Господь! | Spasí tebyá Gospód’. |
Прости, мой сын. | Prostí, moy sín. |
(Уходит. Пир продолжается. Председатель остается погруженный в глубокую задумчивость.) | (Uhódit. Pir prodolzháetsya. Predsedátel’ ostayótsya, pogruzhyónnïy v glubókuyu zadúmchivost’.) |
1830
Gofman 1937: 800-807; Blagoy/Bondi VII: 175-84.
Search
Pages
- A Feast During the Plague
- A lonely sower of liberty…
- Aristarhu
- Dedication, from Poltava
- Deep in siberian mines…
- During my days of autumn leisure…
- Epigram
- Epigram (On Vorontsov)
- Exegi monumentum
- from A Small House in Kolomna
- from Eugene Onegin, Chapter One
- from My Pedigree
- from Pedigree of My Hero (Fragment of a Satirical Poem)
- from Ruslan to Lyudmila
- from The Bronze Horseman
- from The Gypsies
- I Value Little Those Much-Vaunted Rights
- I Worshipped You
- Liberty
- Little Bird
- Mozart and Salieri
- On the Illustrations to Eugene Onegin in the Nevski Almanac
- Skupoy
- The Angel
- The Bosom Friend of Magic Ancientry…
- The Demon
- The Dream
- The heart demands repose…
- The Name
- The Return of Pushkin
- The Upas Tree
- The Work
- To Dawe, Esqr.
- To Scherbinin
- To Vyazemski
- Winter Morning