Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)

Liberty

  ВОЛЬНОСТЬ VÓL’NOST’
  Ода Óda
       Liberty, An Ode  
     
1 Беги, сокройся от очей, Begí, sokróysya ot ochéy,
  Цитеры слабая Царица! Tsitérï slábaya Tsarítsa!
  Где ты, где ты, гроза Царей Gde tï, gde tï, grozá Tsaréy
4 Свободы гордая певица? — Svobódï górdaya Pevítsa? —
  Приди, сорви с меня венок, Pridí, sorví s menyá venók,
  Разбей изнеженную лиру, Razbéy iznézhennuyu líru —
  Хочу воспеть Свободу миру, Hochú vospét’ Svobódu míru
8 На тронах поразить порок. Na trónah porazít’ porók.
     
  Открой мне благородный след Otkróy mne blagoródnïy sled
  Того возвышенного Галла, Togó vozvíshennogo Gálla,
  Кому сама средь грозных бед Komú samá sred’ slávnïh bed
12 Ты гимны смелые внушала. Tï gímnï smélïe vnushála.
  Питомцы ветреной Судьбы, Pitómtsï vétrenoy Sud’bí,
  Тираны мира, трепещите! Tiránï míra! trepeshchíte!
  А вы мужайтесь и внемлите, A vï, muzháytes’ i vnemlíte,
16 Восстаньте, падшие рабы! Vosstán’te, pádshie rabï!
     
  Увы! куда ни брошу взор, — Uvï! kudá ni bróshu vzor
  Везде бичи, везде железы, Vezdé bichí, vezdé zhelézï,
  Законов гибельный позор, Zakónov gíbel’nïy pozór,
20 Неволи немощные слезы; Nevóli némoshchnïe slézï;
  Везде неправедная Власть Vezdé neprávednaya Vlast’
  В сгущенной мгле предрассуждений V sgushchyónnoy mgle predrassuzhdéniy
  Воссела — рабства грозный Гений Vosséla — Rábstva gróznïy Géniy
24 И славы роковая страсть. I Slávï rokováya strast’.
     
  Лишь там над Царскою главой Lish’ tám nad Tsárskoyu glavóy
  Народов не легло страданье, Naródov ne legló stradán’e,
  Где крепко с вольностью святой Gde krépko s Vól’nost’yu Svyatóy
28 Законов мощных сочетанье, Zakónov móshchnïh sochetán’e;
  Где всем простерт их твердой щит, Gde vsém prostyórt ih tvyórdïy shchít,
  Где, сжатый верными руками, Gde szhátïy vérnïmi rukámi
  Граждан над равными главами Grazhdán nad rávnïmi glavámi
32 Их меч без выбора скользит Ih mech’ bez vïbora skol’zít
     
  И преступленье свысока I prestuplén’e svïsoká
  Сражает праведным размахом; Srazháet právednïm razmáhom;
  Где неподкупна их рука Gde ne podkúpna ih ruká
36 Ни алчной скупостью, ни страхом. Ni álchnoy skúpost’yu, ni stráhom.
  Владыки! вам венец и трон Vladïki! vam venéts i tron
  Дает Закон, а не Природа, Dayót Zakón — a ne Priróda;
  Стоите выше вы Народа — Stoíte vïshe vï Naróda —
40 Но вечный выше вас Закон. No véchnïy vïshe vas Zakón.
     
  И горе, горе племенам, I góre, góre plemenám,
  Где дремлет он неосторожно, Gde drémlet on neostorózhno,
  Где иль Народу, иль Царям Gde il’ Naródu, il’ Tsaryám
44 Законом властвовать возможно! Zakónom vlástvovat’ vozmózhno!
  Тебя в свидетели зову, Tebyá v svidételi zovú,
  О, мученик ошибок славных, O múchenik oshíbok slávnïh
  За предков, в шуме бурь недавных, Za prédkov v shúme bur’ nedávnïh
48 Сложивший Царскую главу. Slozhívshiy Tsárskuyu glavú.
     
  Восходит к смерти Людовик, Voskhódit k smérti Lyudovík
  В виду безмолвного потомства, V vidú bezmólvnogo potómstva,
  Главой развенчанной приник Glavóy razvénchannoy priník
52 К кровавой плахе Вероломства. K krovávoy pláhe Verolómstva.
  Молчит Закон — Народ молчит, Molchít Zakón — Naród molchít,
  Падет преступная секира. . . Padét prestúpnaya sekíra…
  И се — злодейская порфира I se — zlodéyskaya porfíra
56 На Галлах скованных лежит. . . Na Gállah skóvannïh lezhít. . .
     
  Самовластительный Злодей, Samovlastítel’nïy Zlodéy!
  Тебя, твой трон я ненавижу, Tebyá, tvoy tron ya nenavízhu,
  Твою погибель, смерть детей Tvoyú pogíbel’, smert’ detéy
60 С жестокой радостию вижу. S zhestókoy rádostiyu vízhu.
  Читают на твоем челе Chitáyut na tvoyóm chelé
  Печать проклятия Народы; Pechát’ proklyátiya Naródï
  Ты ужас мира, стыд природы, Tï úzhas míra, stïd priródï
64 Упрек ты Богу на земле. Upryók tï Bógu na zemlé.
     
  Когда на мрачную Неву Kogdá na mráchnuyu Nevú
  Звезда полуночи сверкает, Zvezdá polúnochi sverkáet
  И беззаботную главу I bezzabótnuyu glavú
68 Спокойный сон отягощает, Spokóynïy son otyagoshcháet,
  Глядит задумчивый певец Glyadít zadúmchivïy pevéts
 

На грозно спящий средь тумана

Na grózno spyáshchiy sred’ tumána
  Пустынный памятник тирана — Pustínnïy pámyatnik tirána,
72 Забвенью брошенный дворец. Zabvén’yu bróshennïy dvoréts —
     
  И слышит Клии страшной глас I slïshit Klíi stráshnïy glas,
  Над сими страшными стенами, Za sími stráshnïmi stenámi,
  Калигуллы последний час Kalígulï poslédniy chas
76 Он видит живо пред очами. . . On vídit zhívo pred ochámi,
  Он видит — в лентах и звездах, On vídit — v léntah i zvezdáh,
  Вином и Злобой упоенны Vinóm i Zlóboy upoénnï
  Идут убийцы потаенны, Idút ubíytsï potaénnï,
80 На лицах дерзость, в сердце страх. Na lítsah dérzost’, v sérdtse strah.
     
  Молчит неверной часовой, Molchít nevérnïy chasovóy,
  Опущен молча мост подъемной, Opúshchen mólcha most pod’yómnïy,
  Врата отверсты в тьме ночной Vratá otvérstï v t’me nochnóy
84 Рукой предательства наемной. . . Rukóy predátel’stva nayómnoy…
  О стыд! о ужас наших дней! O stïd! o úzhas náshih dney!
  Как звери вторглись Янычары! . . Kak zvéri vtórglis’ Yanïchárï!..
  Падут бесславные удары — Padút besslávnïe udárï —
88 Погиб увенчанный злодей! Pogíb uvénchannïy zlodéy!
     
  И днесь учитеся, Цари!
I dnes’ uchítes’, o Tsarí:
  Ни наказанья, ни награды, Ni nakazán’ya, ni nagrádï,
  Ни кров темниц, ни алтари Ni krov temníts, ni altarí
92 Не верные для вас ограды. Ne vérnïe dlya vas ográdï,
  Склонитесь первые главой Sklonítes’ pérvïe glavóy
  Под сень надежную Закона Pod sen’ nadyózhnuyu Zakóna,
  И станут вечной стражей трона stánut véchnoy strázhey tróna
96 Народов вольность и покой. Naródov vól’nost’ i pokóy.

1817

From: Sochineniya Aleksandra Pushkina, ed. M.L. Gofman ( Berlin: Yubileynoe izdanie Pushkiskogo komiteta, 1937), 66-68 (hereafter “Gofman 1937” followed by page number); Blagoy/Bondi II (1): 45-48.

Search