Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
Mozart and Salieri
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ | MÓTSART I SAL’ÉRI |
Mozart and Salieri | |
Сцена I | STSÉNA I |
(Комната.) | (Kómnata.) |
Сальери. | Sal’éri. |
Все говорят: нет правды на земле. | Vse govoriát: net právdï na zemlé. |
Но правды нет — и выше. Для меня | No právdï net — i vïshe. Dlya menyá |
Так это ясно, как простая гамма. | Tak éto yásno, kak prostáya gámma. |
Родился я с любовию к искусству; | Rodílsya ya s lyubóviyu k iskússtvu; |
Ребенком будучи, когда высоко | Rebyónkom búduchi, kogdá vïsóko |
Звучал орган в старинной церкви нашей, | Zvuchál orgán v starínnoy tsérkvi náshey, |
Я слушал и заслушивался — слезы | Ya slúshal i zaslúshivalsya — slyózï |
Невольные и сладкие текли. | Nevól’nïe i sládkie teklí. |
Отверг я рано праздные забавы; | Otvérg ya ráno prázdnïe zabávï; |
Науки, чуждые музыке, были | Naúki, chúzhdïe muzïke, bïli |
Постылы мне; упрямо и надменно | Postïlï mne; upryámo i nadménno |
От них отрекся я и предался | Ot nih otryóksya ya i predalsyá |
Одной музыке . Труден первый шаг | Odnóy muzïke. Trúden pérvïy shag |
И скучен первый путь. Преодолел | I skúchen pérvïy put’. Preodolél |
Я ранние невзгоды. Ремесло | Ya ránnie nevzgódï. Remesló |
Поставил я подножием искусству; | Postávil ya podnózhiem iskússtvu; |
Я сделался ремесленник: перстам | Ya sdélalsya reméslennik: perstám |
Придал послушную, сухую беглость | Pridál poslúshnuyu, suhúyu béglost’ |
И верность уху. Звуки умертвив, | I vérnost’ úhu. Zvúki umertvív, |
Музыку я разъял, как труп. Поверил | Muzíku ya raz’yál, kak trup. Povéril |
Я алгеброй гармонию. Тогда | Ya álgebroy garmóniyu. Togdá |
Уже дерзнул, в науке искушенный, | Uzhé derznúl, v naúke iskushyónnïy, |
Предаться неге творческой мечты. | Predát’sya nége tvórcheskoy mechtí. |
Я стал творить; но в тишине, но в тайне, | Ya stal tvorít’, no v tishiné, no v táyne, |
Не смея помышлять еще о славе. | Ne sméya pomïshlyát’ eshchyó o sláve. |
Нередко, просидев в безмолвной келье | Nerédko, prosidév v bezmólvnoy kél’e |
Два, три дня, позабыв и сон, и пищу, | Dva, tri dnya, pozabív i son, i píshchu, |
Вкусив восторг и слезы вдохновенья, | Vkusív vostórg i slyózï vdohnovén’ya, |
Я жег мой труд и холодно смотрел, | Ya zhyog moy trud i hólodno smotrél, |
Как мысль моя и звуки, мной рожденны, | Kak mïsl’ moyá i zvúki, mnoy rozhdyónnï, |
Пылая, с легким дымом исчезали. | Pïláya, s lyógkim dïmom ischezáli. |
Что говорю ? Когда великий Глюк | Chto govoryú? Kogdá velíkiy Glyuk |
Явился и открыл нам новы тайны | Yavílsya i otkrïl nam nóvï táynï |
(Глубокие, пленительные тайны), | (Glubókie, plenítel’nïe táynï), |
Не бросил ли я всё, что прежде знал, | Ne brósil li ya vsyo, chto prézhde znal, |
Что так любил, чему так жарко верил, | Chto tak lyubíl, chemú tak zhárko véril, |
И не пошел ли бодро вслед за ним | I ne poshyól li bódro vsled za nim |
Безропотно , как тот , кто заблуждался | Bezrópotno, kak tot, kto zabluzhdálsya |
И встречным послан в сторону иную? | I vstréchnïm póslan v stóronu inúyu? |
Усильным , напряженным постоянством | Usíl’nïm, napryazhyónnïm postoyánstvom |
Я наконец в искусстве безграничном | Ya nakonéts v iskússtve bezgraníchnom |
Достигнул степени высокой. Слава | Dostígnul stépeni vïsókoy. Sláva |
Мне улыбнулась; я в сердцах людей | Mne ulïbnúlas’; ya v serdtsáh lyudéy |
Нашел созвучия своим созданьям. | Nashyól sozvúchiya svoím sozdán’yam. |
Я счастлив был: я наслаждался мирно | Ya schástliv bïl: ya naslazhdálsya mírno |
Своим трудом , успехом , славой; также | Svoím trudóm, uspéhom, slávoy; tákzhe |
Трудами и успехами друзей, | Trudámi i uspéhami druzéy, |
Товарищей моих в искусстве дивном. | Továrishchey moíh v iskússtve dívnom. |
Нет! никогда я зависти не знал, | Net! nikogdá ya závisti ne znal, |
О, никогда! — нижé, когда Пиччини | O, nikogdá! — nizhé, kogdá Pichchíni |
Пленить умел слух диких парижан, | Plenít’ umél sluh díkih parizhán, |
Нижé, когда услышал в первый раз | Nizhé, kogdá uslíshal v pérvïy raz |
Я Ифигении начальны звуки. | Ya Ifigénii nachál’nï zvúki. |
Кто скажет, чтоб Сальери гордый был | Kto skázhet, chtob Sal’éri górdïy bïl |
Когда-нибудь завистником презренным, | Kogdá-nibúd’ zavístnikom prezrénnïm, |
Змеей, людьми растоптанною, вживе | Zmeyóy, lyud’mí rastóptannoyu, vzhíve |
Песок и пыль грызущею бессильно? | Pesók i pïl’ grïzúshcheyu bessíl’no? |
Никто! . . А ныне — сам скажу — я ныне | Niktó!.. A nïne — sam skazhú — ya nïne |
Завистник. Я завидую; глубоко, | Zavístnik. Ya zavíduyu; glubóko, |
Мучительно завидую. — О небо! | Muchítel’no zavíduyu. — O nébo! |
Где ж правота, когда священный дар, | Gde zh pravotá, kogdá svyashchénnïy dar, |
Когда бессмертный гений — не в награду | Kogdá bessmértnïy géniy — ne v nagrádu |
Любви горящей, самоотверженья, | Lyubví goryáshcheï, samootverzhén’ya, |
Трудов, усердия, молений послан — | Trudóv, usérdiya, moléniy póslan — |
А озаряет голову безумца, | A ozaryáet gólovu bezúmtsa, |
Гуляки праздного? . . О Моцарт, Моцарт! | Gulyáki prázdnogo?.. O Mótsart, Mótsart! |
(Входит Моцарт.) | (Vhódit Mótsart.) |
Моцарт. | Mótsart. |
Ага! увидел ты! а мне хотелось | Agá! Uvídel tï! a mne hotélos’ |
Тебя нежданной шуткой угостить. | Tebyá nezhdánnoy shútkoy ugostít’. |
Сальери. | Sal’éri. |
Ты здесь! — Давно ль? | Tï zdes’! — Davnó l’? |
Моцарт. | Mótsart. |
Сейчас. Я шел к тебе, | Sey chas. Ya shyol k tebé, |
Нес кое-что тебе я показать; | Nyos kóe-chto tebé ya pokazát’; |
Но, проходя перед трактиром, вдруг | No, prohodyá peréd traktírom, vdrug |
Услышал скрыпку. . . Нет, мой друг, Сальери! | Uslïshal skrípku… Net, moy drug, Sal’éri! |
Смешнее отроду ты ничего | Smeshnée ótrodu tï nichegó |
Не слыхивал. . . Слепой скрыпач в трактире | Ne slïhival… Slepóy skrïpách v traktíre |
Разыгрывал voi che sapete . Чудо! | Razïgrïval voi che sapete. Chúdo! |
Не вытерпел, привел я скрыпача, | Ne vïterpel, privyól ya skrïpachá, |
Чтоб угосить тебя его искусством. | Chtob ugostít’ tebyá egó iskússtvom. |
Войди! | Voydí! |
(Входит слепой старик со скрыпкой.) | (Vhódit slepóy starík so skrïpkoy.) |
Из Моцарта нам что-нибудь! | Iz Mótsarta nam chtó-nibúd’! |
(Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.) | (Starík igráet áriyu iz Don-Zhuána; Mótsart hohóchet.) |
Сальери. | Sal’éri. |
И ты смеяться можешь? | I tï smeyát’sya mózhesh’? |
Моцарт. | Mótsart. |
Ах, Сальери! | Ah, Sal’éri! |
Ужель и сам ты не смеешься? | Uzhél’ i sam tï ne smeyósh’sya? |
Сальери. | Sal’éri. |
Нет. | Net. |
Мне не смешно, когда маляр негодный | Mne ne smeshnó, kogdá malyár negódnïy |
Мне пачкает Мадону Рафаэля, | Mne páchkaet Madónnu Rafaélya, |
Мне не смешно, когда фигляр презренный | Mne ne smeshnó, kogdá figlyár prezrénnïy |
Пародией бесчестит Алигьери. | Paródiey beschéstit Alig’éri. |
Пошел, старик. | Poshyól, starík. |
Моцарт. | Mótsart. |
Постой же: вот тебе, | Postóy zhe: vot tebé, |
Пей за мое здоровье. | Pey za moyó zdoróv’e. |
(Старик уходит.) | (Starík uhódit.) |
Ты, Сальери, | Tï, Sal’éri, |
Не в духе нынче. Я приду к тебе | Ne v dúhe nínche. Ya pridú k tebé |
В другое время. | V drugóe vrémya. |
Сальери. | Sal’éri. |
Что ты мне принес? | Chtó tï mne prinyós? |
Моцарт. | Mótsart. |
Нет — так; безделицу. Намедни ночью | Net — tak; bezdélitsu. Namédni nóch’yu |
Бессоница моя меня томила, | Bessónitsa moyá menyá tomíla, |
И в голову пришли мне две, три мысли. | I v gólovu prishlí mne dve, tri mïsli. |
Сегодня их я набросал. Хотелось | Segódnya ih ya nabrosál. Hotélos’ |
Твое мне слышать мненье; но теперь | Tvoyó mne slïshat’ mnén’e; no tepér’ |
Тебе не до меня. | Tebé ne do menyá. |
Сальери. | Sal’éri. |
Ах, Моцарт, Моцарт! | Ah, Mótsart, Mótsart! |
Когда же мне не до тебя? Садись; | Kogdá zhe mné ne do tebyá? Sadís’; |
Я слушаю. | Ya slúshayu. |
Моцарт (за фортепиано). | Mótsart (za fortepiáno). |
Представь себе. . . кого бы? | Predstáv’ sebé… kogó bï? |
Ну, хоть меня — немного помоложе; | Nu, hot’ menyá — nemnógo pomolózhe; |
Влюбленного — не слишком, а слегка — | Vlyublyónnogo — ne slíshkom, a slegká — |
С красоткой, или с другом — хоть с тобой — | S krasótkoy, ili s drúgom — hot’ s tobóy, |
Я весел. . . Вдруг: виденье гробовое, | Ya vésel… Vdrug: vidén’e grobovóe, |
Незапный мрак иль что-нибудь такое. . . | Nezápnïy mrak il’ chto-nibúd’ takóe… |
Ну, слушай же. | Nu, slúshay zhe. |
(Играет.) | (Igráet.) |
Сальери. | Sal’éri. |
Ты с этим шел ко мне | Tï s étim shyol ko mne |
И мог остановиться у трактира | I mog ostanovít’sya u traktíra |
И слушать скрыпача слепого! — Боже! | I slúshat’ skrïpachá slepógo! — Bózhe! |
Ты, Моцарт, недостоин сам себя. | Tï, Mótsart, nedostóin sam sebyá. |
Моцарт. | Mótsart. |
Что ж, хорошо? | Chto zh, horoshó? |
Сальери. | Sal’éri. |
Какая глубина! | Kakáya glubiná! |
Какая смелость и какая стройность! | Kakáya smélost’ i kakáya stróynost’! |
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь; | Tï, Mótsart, bog, i sam togó ne znáesh’; |
Я знаю, я. | Ya znáyu, ya. |
Моцарт. | Mótsart. |
Ба! право? может-быть. . . | Ba! právo? Mózhet bït’… |
Но божество мое проголодалось. | No bózhestvo moyó progolodálos’. |
Сальери. | Sal’éri. |
Послушай: отобедаем мы вместе | Poslúshay: otobédaem mï vméste |
В трактире Золотого Льва. | V traktíre Zolotógo L’va. |
Моцарт. | Mótsart. |
Пожалуй; | Pozháluy; |
Я рад. Но дай, схожу домой, сказать | Ya rad. No day skhozhú domóy skazát’ |
Жене, чтобы меня она к обеду | Zhené, chtóbï menyá oná k obédu |
Не дожидалась. | Ne dozhidálas’. |
(Уходит.) | (Uhódit.) |
Сальери. |
Sal’éri. |
Жду тебя; смотри ж. | Zhdu tebyá; smotrí zh. |
Нет! не могу противиться я доле | Net! ne mogú protívit’sya ya dóle |
Судьбе моей: я избран, чтоб его | Sud’bé moéy: ya ízbran, chtob egó |
Остановить — не то, мы все погибли, | Ostanovít’ — ne to mï vse pogíbli, |
Мы все, жрецы, служители музыки, | Mï vsé, zhretsí, sluzhíteli muzíki, |
Не я один с моей глухою славой. . . | Ne ya odín s moéy gluhóyu slávoy… |
Что пользы, если Моцарт будет жив | Chto pól’zï, ésli Mótsart búdet zhiv |
И новой высоты еще достигнет? | I nóvoy vïsotí eshchyó dostígnet? |
Подымет ли он тем искусство? Нет; | Podïmet li on tem iskússtvo? Net; |
Оно падет опять, как он исчезнет: | Onó padyót opyát’, kak on ischéznet: |
Наследника нам не оставит он. | Naslédnika nam ne ostávit on. |
Что пользы в нем? Как некий херувим, | Chto pól’zï v nyom? Kak nékiy heruvím, |
Он несколько занес нам песен райских, | On néskol’ko zanyós nam pésen ráyskih, |
Чтоб возмутив бескрылое желанье | Chtob, vozmutív beskrïloe zhelán’e |
В нас, чадах праха, после улететь! | V nas, chádah práha, pósle uletét’! |
Так улетай же! чем скорей, тем лучше! | Tak uletáy zhe! chem skoréy, tem lúchshe. |
Вот яд, последний дар моей Изоры. | Vot yad, poslédniy dar moéy Izórï. |
Осьмнадцать лет ношу его с собою — | Os’mnádtsat’ let noshú egó s sobóyu — |
И часто жизнь казалась мне с тех пор | I chásto zhízn’ kazálas’ mne s teh por |
Несносной раной, и сидел я часто | Nesnósnoy ránoy, i sidél ya chásto |
С врагом беспечным за одной трапезой | S vragóm bespéchnïm za odnóy trapézoy |
И никогда на шопот искушенья | I nikogdá na shyópot iskushén’ya |
Не преклонился я, хоть я не трус, | Ne preklonílsya ya, hot’ ya ne trus, |
Хотя обиду чувствую глубоко, | Hotyá obídu chúvstvuyu glubóko, |
Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я. | Hot’ málo zhizn’ lyublyú. Vsyo médlil ya. |
Как жажда смерти мучила меня, | Kak zházhda smérti múchila menyá, |
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь | Chto umirát’? ya mnil: bït’ mózhet, zhizn’ |
Мне принесет незапные дары; | Mne prinesyót nezápnïe darï; |
Быть может, посетит меня восторг | Bït’ mózhet, posetít menyá vostórg |
И творческая ночь и вдохновенье; | I tvórcheskaya noch’ i vdohnovén’e; |
Быть может, новый Гайден сотворит | Bït’ mózhet, nóvïy Gáyden sotvorít |
Великое — и наслажуся им. . . | Velíkoe — i naslazhúsya im… |
Как пировал я с гостем ненавистным, | Kak pirovál ya s góstem nenavístnïm, |
Быть может, мнил я, злейшего врага | Bït’ mózhet, mnil ya, zléyshego vragá |
Найду; быть может, злейшая обида | Naïdú; bït’ mózhet, zléyshaya obída |
В меня с надменной грянет высоты — | V menyá s nadménnoy gryánet vïsotí— |
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры. | Togdá ne propadyósh’ tï, dar Izórï. |
И я был прав! и наконец нашел | I ya bïl prav! i nakonéts nashyól |
Я моего врага, и новый Гайден | Ya moegó vragá, i nóvïy Gáyden |
Меня восторгом дивно упоил! | Menyá vostórgom dívno upoíl! |
Теперь — пора! заветный дар любви, | Tepér’ — porá! zavétnïy dar lyubví, |
Переходи сегодня в чашу дружбы. | Perehodí segódnya v cháshu drúzhbï. |
Сцена II | STSÉNA II |
(Особая комната в трактире; фортепиано.) | (Osóbaya kómnata v traktíre; fortepiáno.) |
Моцарт и Сальери за столом. | MÓTSART i SAL’ÉRI za stolóm. |
Сальери. | Sal’éri. |
Что ты сегодня пасмурен? | Chto tï segódnya pásmuren? |
Моцарт. | Mótsart. |
Я? Нет! | Ya? Net! |
Сальери. | Sal’éri. |
Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен? | Tï, vérno, Mótsart, chem-nibúd’ rasstróen? |
Обед хороший, славное вино, | Obéd horóshiy, slávnoe vinó, |
А ты молчишь и хмуришься. | A tï molchísh’ i hmúrish’sya. |
Моцарт. | Mótsart. |
Признаться, | Priznát’sya, |
Мой Requiem меня тревожит. | Moy Requiem menyá trevózhit. |
Сальери. | Sal’éri. |
А! | A! |
Ты сочиняешь Requiem ? Давно ли? | Tï sochinyáesh’ Requiem? Davnó li? |
Моцарт. | Mótsart. |
Давно, недели три. Но странный случай. . . | Davnó, nedéli tri. No stránnïy slúchay… |
Не сказывал тебе я? | Ne skázïval tebé ya? |
Сальери. | Sal’éri. |
Нет. | Net. |
Моцарт. | Mótsart. |
Так слушай. | Tak slúshay. |
Недели три тому, пришел я поздно | Nedéli trí tomú, prishyól ya pózdno |
Домой. Сказали мне, что заходил | Domóy. Skazáli mne, chto zahodíl |
За мною кто-то. Отчего — не знаю, | Za mnóyu któ-to. Otchegó — ne znáyu, |
Всю ночь я думал: кто бы это был? | Vsyu noch’ ya dúmal: kto bï éto bïl? |
И что ему во мне? Назавтра тот же | I chto emú vo mne? Nazávtra tot zhe |
Зашел и не застал опять меня. | Zashyól i ne zastál opyát’ menyá. |
На третий день играл я на полу | Na trétiy den’ igrál ya na polú |
С моим мальчишкой. Кликнули меня; | S moím mal’chíshkoy. Klíknuli menyá; |
Я вышел. Человек, одетый в черном, | Ya vïshel. Chelovék, odétïy v chyórnom, |
Учтиво поклонившись, заказал | Uchtívo poklonívshis’, zakazál |
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас | Mne Requiem i skrïlsya. Sel ya tótchas |
И стал писать — и с той поры за мной | I stal pisát’ — i s toy porí za mnóyu |
Не приходил мой черный человек; | Ne prihodíl moy chyórnïy chelovék; |
А я и рад: мне было б жаль расстаться | A ya i rad; mne bïlo b zhal’ rasstát’sya |
С моей работой, хоть совсем готов | S moéy rabótoy, hot’ sovsém gotóv |
Уж Requiem . Но между тем я. . . | Uzh Requiem. No mézhdu tem ya… |
Сальери. | Sal’éri. |
Что? | Chto? |
Моцарт. | Mótsart. |
Мне совестно признаться в этом. . . | Mne sóvestno priznát’sya v étom… |
Сальери. | Sal’éri. |
В чем же? | V chyom zhe? |
Моцарт. | Mótsart. |
Мне день и ночь покоя не дает | Mne den’ i noch’ pokóya ne dayót |
Мой черный человек. За мною всюду | Moy chyórnïy chelovék. Za mnóyu vsyúdu |
Как тень он гонится. Вот и теперь |
Kak ten’ on gónitsya. Vot i tepér’ |
Мне кажется, он с нами сам-третей | Mne kázhetsya, on s námi sam-tretéy |
Сидит. | Sidít. |
Сальери. | Sal’éri. |
И, полно! что за страх ребячий? | I, pólno! chto za strah rebyáchiy? |
Рассей пустую думу . Бомарше | Rasséy pustúyu dúmu. Bomarshé |
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери, | Govárival mne: “Slúshay, brat Sal’éri, |
Как мысли черные к тебе придут, | Kak mïsli chyórnïe k tebé pridút, |
Откупори шампанского бутылку, | Otkúpori shampánskogo butílku |
Иль перечти Женитьбу Фигаро». | Il’ perechtí Zhenít’bu Figaró.” |
Моцарт. | Mótsart. |
Да! Бомарше ведь был тебе приятель; | Da! Bomarshé ved’ bïl tebé priyátel’; |
Ты для него Тарара сочинил, | Tï dlyá negó “Tarára” sochiníl, |
Вещь славную. Там есть один мотив. . . | Veshch’ slávnuyu. Tam est’ odín motív… |
Я все твержу его, когда я счастлив. . . | Ya vsyo tverzhú egó, kogdá ya schástliv… |
Ла ла ла ла. . . Ах, правда ли, Сальери, | La la la la. . . Ah, právda li, Sal’éri, |
Что Бомарше кого-то отравил? | Chto Bomarshé kogó-to otravíl? |
Сальери. | Sal’éri. |
Не думаю: он слишком был смешон | Ne dúmayu: on slíshkom bïl smeshón |
Для ремесла такого. | Dlya remeslá takógo. |
Моцарт. | Mótsart. |
Он же гений, | On zhe géniy, |
Как ты, да я. А гений и злодейство — | Kak tï da ya. A géniy i zlodéystvo — |
Две вещи несовместные. Не правда ль? | Dve véshchi nesovméstnïe. Ne právda l’? |
Сальери. | Sal’éri. |
Ты думаешь? | Tï dúmaesh’? |
(Бросает яд в стакан Моцарта.) | (Brosáet yad v stakán Mótsarta.) |
Ну, пей же. | Nu, pey zhe. |
Моцарт. | Mótsart. |
За твое | Za tvoyó |
Здоровье, друг, за искренний союз, | Zdoróv’e, drug, za ískrenniy soyúz, |
Связующий Моцарта и Сальери, | Svyazúyushchiy Motsárta i Sal’éri, |
Двух сыновей гармонии. | Dvuh sïnovéy garmónii. |
(Пьет.) | (P’yot.) |
Сальери. | Sal’éri. |
Постой, | Postóy, |
Постой, постой! . . Ты выпил? . . без меня? | Postóy, postóy!.. Tï vïpil?.. bez menyá? |
Моцарт (бросает салфетку на стол). | Mótsart (brosáet salfétku na stol). |
Довольно, сыт я. | Dovól’no, sït ya. |
(Идет к фортепиано.) | (Idyót k fortepiáno.) |
Слушай же, Сальери, | Slúshay zhe, Sal’éri, |
Мой Requiem. | Moy Requiem. |
(Играет.) | (Igráet.) |
Ты плачешь? | Tï pláchesh’? |
Сальери. | Sal’éri. |
Эти слезы | Éti slyózï |
Впервые лью: и больно и приятно, | Vpervíe l’yu: i ból’no i priyátno, |
Как будто тяжкий совершил я долг, | Kak búdto tyázhkiy sovershíl ya dolg, |
Как будто нож целебный мне отсек | Kak búdto nozh tselébnïy mne otsyók |
Страдавший член! друг Моцарт, эти слезы. . . | Stradávshiy chlen! Drug Mótsart, éti slyózï… |
Не замечай их . Продолжай , спеши | Ne zamecháy ih. Prodolzháy, speshí |
Еще наполнить звуками мне душу. . . | Eshchyó napólnit’ zvúkami mne dúshu… |
Моцарт. | Mótsart. |
Когда бы все так чувствовали силу | Kogdá bï vse tak chúvstvovali sílu |
Гармонии! но нет: тогда б не мог | Garmónii! No net: togdá b ne mog |
И мир существовать; никто б не стал | I mir sushchestvovát’; niktó b ne stal |
Заботиться о нуждах низкой жизни; | Zabótit’sya o núzhdah nízkoy zhízni; |
Все предались бы вольному искусству. | Vse predalís’ bï vól’nomu iskússtvu. |
Нас мало избранных, счастливцев праздных, | Nas málo ízbrannïh, schastlívtsev prázdnïh, |
Пренебрегающих презренной пользой, | Prenebregáyushchih prezrénnoy pól’zoy, |
Единого прекрасного жрецов. | Edínogo prekrásnogo zhretsóv. |
Не правда ль? Но я нынче нездоров, | Ne právda l’? No ya nïnche nezdoróv, |
Мне что-то тяжело; пойду, засну. | Mne chtó-to tyázhelo; poydú, zasnú. |
Прощай же! | Proshcháy zhe! |
Сальери. | Sal’éri. |
До свиданья. | Do svidán’ya. |
(Один.) | (Odín.) |
Ты заснешь | Tï zasnyósh’ |
Надолго, Моцарт! но ужель он прав, | Nadólgo, Mótsart! No uzhél’ on prav, |
И я не гений? Гений и злодейство | I ya ne géniy? Géniy i zlodéystvo |
Две вещи несовместные. Неправда: | Dve véshchi nesovméstnïe. Neprávda: |
А Бонаротти? или это сказка | A Bonarótti? ili éto skázka |
Тупой, бессмысленной толпы — и не был | Tupóy, bessmíslennoy tolpï— i ne bïl |
Убийцею создатель Ватикана? | Ubíytseyu sozdátel’ Vatikána? |
1826-30
Gofman 1937: 792-99; Blagoy/Bondi VII: 123-34.
Search
Pages
- A Feast During the Plague
- A lonely sower of liberty…
- Aristarhu
- Dedication, from Poltava
- Deep in siberian mines…
- During my days of autumn leisure…
- Epigram
- Epigram (On Vorontsov)
- Exegi monumentum
- from A Small House in Kolomna
- from Eugene Onegin, Chapter One
- from My Pedigree
- from Pedigree of My Hero (Fragment of a Satirical Poem)
- from Ruslan to Lyudmila
- from The Bronze Horseman
- from The Gypsies
- I Value Little Those Much-Vaunted Rights
- I Worshipped You
- Liberty
- Little Bird
- Mozart and Salieri
- On the Illustrations to Eugene Onegin in the Nevski Almanac
- Skupoy
- The Angel
- The Bosom Friend of Magic Ancientry…
- The Demon
- The Dream
- The heart demands repose…
- The Name
- The Return of Pushkin
- The Upas Tree
- The Work
- To Dawe, Esqr.
- To Scherbinin
- To Vyazemski
- Winter Morning