Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)
The Return of Pushkin
«. . .Вновь я посетил. . .» | “…Vnov’ ya posetíl…” |
The Return of Pushkin | |
. . .Вновь я посетил | …Vnov’ ya posetíl |
тот уголок земли, где я провел | Tot ugolók zemlí, gde ya provyól |
изгнанником два года незаметных. | Izgnánnikom dva góda nezamétnïh. |
Уж десять лет ушло с тех пор, и много | Uzh désyat’ let ushló s teh por — i mnógo |
переменилось в жизни для меня, | Peremenílos’ v zhízni dlya menyá, |
и сам, покорный общему закону, — | I sam, pokórnïy óbshchemu zakónu, |
переменился я, — но здесь опять | Peremenílsya ya — no zdes’ opyát’ |
минувшее меня объемлет живо — | Minúvshee menyá ob’émlet zhívo, |
и кажется, вечор еще бродил | I, kázhetsya, vechór eshchyó brodíl |
я в этих рощах. | Ya v étih róshchah. |
Вот опальный домик, | Vot opál’nïy dómik, |
где жил я с бедной нянею моей. | Gde zhil ya s bédnoy nyáneyu moéy. |
уже старушки нет, уж за стеною | Uzhé starúshki net — uzh za stenóyu |
не слышу я шагов ее тяжелых, | Ne slíshu ya shagóv eyó tyazhyólïh, |
ни кропотливого ее дозора, | Ni kropotlívogo eyó dozóra, |
а вечером при завываньи бури, | A vécherom pri zavïván’i búri, |
ее рассказов, мною затверженных | Eyó rasskázov, mnóyu zatverzhyónnïh |
от малых лет, но никогда не скучных. | Ot málïh let, no nikogdá ne skúchnïh. |
Вот холм лесистый, над которым часто | Vot holm lesístïy, nad kotórïm chásto |
я сиживал недвижим — и глядел | Ya sízhival nedvízhim — i glyadél |
на озеро, воспоминая с грустью | Na ózero, vospomináya s grúst’yu |
иные берега, иные волны. . . | Inïe beregá, inïe vólnï… |
Меж нив златых и пажитей зеленых | Mezh niv zlatïh i pázhitey zelyónïh |
оно, синея, стелется широко: | Onó, sinéya, stéletsya shiróko; |
через его неведомые воды | Cheréz egó nevédomïe vódï |
плывет рыбак и тянет за собой | Plïvyót rïbák i tyánet za sobóy |
убогой невод. По брегам отлогим | Ubógiy névod. Po bregám otlógim |
рассеяны лачуги; там за ними | Rasséyanï derévni — tam za ními |
скривилась мельница, насилу крылья | Skrivílas’ mél’nitsa, nasílu krïl’ya |
ворочая при ветре. . . | Voróchaya pri vétre… |
На границе | Na granítse |
владений дедовских, на месте том, | Vladéniy dédovskih, na méste tom, |
где в гору подымается дорога, | Gde v góru podïmáetsya doróga, |
изрытая дождями, три сосны | Izrítaya dozhdyámi, tri sosní |
стоят — одна поодаль, — две другие | Stoyát — odná poódal’, dve drugíe |
друг к дружке близко. Здесь, когда их мимо | Drug k drúzhke blízko, — zdes’, kogdá ih mímo |
я проезжал верхом при свете лунном, | Ya proezzhál verhóm pri svéte lúnnom, |
знакомым шумом шорох их вершин | Znakómïm shúmom shóroh ih vershín |
меня приветствовал. По той дороге | Menyá privétstvoval. Po toy doróge |
теперь поехал я и пред собою | Tepér’ poéhal ya i pred sobóyu |
увидел их опять. Они все те же, | Uvídel ih opyát’. Oní vsyo te zhe, |
все тот же их, знакомый уху шорох, | Vsyo tot zhe ih, znakómïy úhu shóroh — |
но около корней их устарелых, | No ókolo kornéy ih ustarélïh |
где некогда все было пусто, голо, | (Gde nékogda vsyo bïlo pústo, gólo) |
теперь младая роща разрослась, | Tepér’ mladáya róshcha razroslás’, |
зеленая семья; кусты теснятся | Zelyónaya sem’yá; kustï tesnyátsya |
под сенью их, как дети. А вдали | Pod sén’yu ih kak déti. A vdalí |
стоит один угрюмый их товарищ, | Stoít odín ugryúmïy ih továrishch, |
как старый холостяк, и вкруг него | Kak stárïy holostyák, i vkrug negó |
по-прежнему все пусто! | Po-prézhnemu vsyo pústo. |
Здравствуй, племя | Zdrávstvuy, plémya |
младое, незнакомое! не я | Mladóe, neznakómoe! ne ya |
увижу твой могучий поздний возраст, | Uvízhu tvoy mogúchiy pózdniy vózrast, |
когда перерастешь моих знакомцев | Kogdá pererastyósh’ moíh znakómtsev |
и старую главу их заслонишь | I stáruyu glavú ih zaslonísh’ |
от глаз прохожего. Но пусть мой внук | Ot glaz prohózhego. No pust’ moy vnuk |
услышит ваш приветный шум, когда, | Uslïshit vash privétnïy shum, kogdá, |
с приятельской беседы возвращаясь, | S priyátel’skoy besédï vozvrashcháyas’, |
веселых и приятных мыслей полон, | Vesyólïh i priyátnïh mïsley pólon, |
пройдет он мимо вас во мраке ночи | Proydyót on mímo vas vo mráke nóchi |
и обо мне вспомянет. . . | I obo mne vspomyánet. |
В разны годы | V ráznï gódï |
под вашу сень, Михайловские рощи, | Pod váshu sen’, Miháylovskie róshchi, |
являлся я. Когда вы в первый раз | Yavlyálsya ya! Kogdá vï v pérvïy raz |
увидели меня, тогда я был | Uvídeli menyá, togdá ya bïl |
веселым юношей. Беспечно, жадно | Vesyólïm yúnoshey. Bespéchno, zhádno |
я приступал лишь только к жизни; годы | Ya pristupál lish’ tól’ko k zhízni; gódï |
промчалися — и вы во мне прияли | Promchálisya — i vï vo mne priyáli |
усталого пришельца. Я еще | Ustálogo prishél’tsa; ya eshchyó |
был молод, но уже судьба | Bïl mólod, no uzhé sud’bá |
меня борьбой неравной истомила; | Menyá bor’bóy nerávnoy istomíla; |
я был ожесточен. В уныньи часто | Ya bïl ozhestochyón! V unïn’i chásto |
я помышлял о юности моей, | Ya pomïshlyál o yúnosti moéy, |
утраченной в бесплодных испытаньях, | Utráchennoy v besplódnïh ispïtán’yah, |
о строгости заслуженных упреков, | O strógosti zaslúzhennïh upryókov, |
о дружбе, заплатившей мне обидой | O drúzhbe, zaplatívshey mne obídoy |
за жар души доверчивой и нежной — | Za zhar dushí dovérchivoy i nézhnoy — |
и горькие кипели в сердце чувства. . . | I gór’kie kipéli v sérdtse chúvstva. |
1835
From: M.L. Gofman, “Posmertnïe stihotvoreniya Pushkina (1833-1836 gg.)” in Pushkin i ego sovremenniki. Materialï i issledovaniya, XXXIII-XXXV ([St.] Petersburg: Rossiyskaya Gosudarstvennaya Akademicheskaya Tipografiya, 1922), 392-400. In “The Return of Pushkin” VN makes extensive use of Pushkin’s drafts no longer reproduced within the body of the poem (cf. Vengerov IV: 38-39 and Gofman 1937: 269-70; Blagoy/Bondi III [1]: 399-400, [2]: 995-1008).
Search
Pages
- A Feast During the Plague
- A lonely sower of liberty…
- Aristarhu
- Dedication, from Poltava
- Deep in siberian mines…
- During my days of autumn leisure…
- Epigram
- Epigram (On Vorontsov)
- Exegi monumentum
- from A Small House in Kolomna
- from Eugene Onegin, Chapter One
- from My Pedigree
- from Pedigree of My Hero (Fragment of a Satirical Poem)
- from Ruslan to Lyudmila
- from The Bronze Horseman
- from The Gypsies
- I Value Little Those Much-Vaunted Rights
- I Worshipped You
- Liberty
- Little Bird
- Mozart and Salieri
- On the Illustrations to Eugene Onegin in the Nevski Almanac
- Skupoy
- The Angel
- The Bosom Friend of Magic Ancientry…
- The Demon
- The Dream
- The heart demands repose…
- The Name
- The Return of Pushkin
- The Upas Tree
- The Work
- To Dawe, Esqr.
- To Scherbinin
- To Vyazemski
- Winter Morning