Verses and Versions(breadcrumbs are unavailable)

My Native Land

ОТЧИЗНА OTCHÍZNA
     My Native Land  
   
Люблю отчизну я, но странною любовью, Lyublyú otchíznu ya, no stránnoyu lyubóv’yu!
Не победит ее рассудок мой! Ne pobedít eyó rassúdok moy.
Ни слава, купленная кровью, Ni sláva, kúplennaya króv’yu,
Ни полный гордого доверия покой, Ni pólnïy górdogo dovériya pokóy,
Ни темной старины заветные преданья Ni tyómnoy stariní zavétnïe predán’ya
Не шевелят во мне отрадного мечтанья. Ne shevelyát vo mne otrádnogo mechtán’ya.
   
Но я люблю — за что, не знаю сам — No ya lyublyú — za chto, ne znáyu sam —
Ее полей холодное молчанье, Eyó poléy holódnoe molchán’e,
Ее лесов дремучих колыханье, Eyó lesóv dremúchih kolïhán’e,
Разливы рек ее, подобные морям; Razlívï rek eyó, podóbnïe moryám;
Проселочным путем люблю скакать в телеге Prosyólochnïm putyóm lyublyú skakát’ v telége
И, взором медленно пронзая ночи тень, I, vzórom médlennïm pronzáya nóchi ten’,
Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге, Vstrechát’ po storonám, vzdïháya o nochlége,
Дрожащие огни печальных деревень; Drozháshchie ogní pechál’nïh derevén’.
        Люблю дымок спаленной жнивы,         Lyublyú dïmók spalyónnoy zhnívï,
        В степи ночующий обоз         V stepí nochúyushchiy obóz,
        И на холме средь желтой нивы         I na holmé sred’ zhyóltoy nívï
        Чету белеющих берез.         Chetú beléyushchih beryóz.
        С отрадой, многим незнакомой,         S otrádoy, mnógim neznakómoy,
        Я вижу полное гумно,         Ya vízhu pólnoe gumnó,
        Избу, покрытую соломой,         Izbú, pokrítuyu solómoy,
        С резными ставнями окно;         S reznïmi stávnyami oknó;
        И в праздник, вечером росистым,         I v prázdnik, vécherom rosístïm,
        Смотреть до полночи готов         Smotrét’ do pólnochi gotóv
        На пляску с топаньем и свистом         Na plyásku s tópan’em i svístom,
        Под говор пьяных мужичков.         Pod góvor p’yánïh muzhichkóv.

1841

Lermontov 1921 II: 300-301.

Search